Sunday, March 3, 2013

Top 10 English Errors my Students Make (PART 6)





Hello and welcome to my "Part 6" on this topic, "Top 10 English Errors my Students Make". Let me review what I have talked about on the first & second part.
สวัสดีและยินดีต้อนรับสู่บทความตอนที่ 4 ที่เตื้องได้พูดถึงเรื่องข้อผิดพลาดในการใช้ภาษาอังกฤษของนักเรียนเตื้องนะคะ ก่อนอื่นมาดูกันหน่อยดีกว่าว่าเตื้องได้พูดถึงอะไรไปบ้างแล้วนะคะ 

PART 1
1. Not adding “-s” to third person singular in the present simple. 
ไม่ยอมเติม “s” กันหลังกิริยา เมื่อประธานเป็นบุคคลที่ 3 เอกพจน์ ในเหตุการณ์ที่เกิดในปัจจุบัน     
2. Using “verb to be or is, am,are” with “verb”, this means that we use double verbs in a sentence.
ใช้กิริยาแท้ซ้ำกัน 2 ครั้ง โดยมีทั้ง “verb to be” หรือ “is, am, are”  ซึ่งก็เป็นกิริยาแท้ด้วยเหมือนกัน มาอยู่กับกิริยาแท้ช่องที่ 1 อีกตัวหนึ่งด้วยกันในหนึ่งประโยค
PART 2
3. Using "verb to do" or "do/does/did" with "v.ing" which means that you got mixed up with Simple Tense and Continuous Tense
การใช้คำกิริยา “verb to do” หรือ "do/does/did" กับ กิริยาที่ลงท้ายด้วย -ing ซึ่งหมายความว่าคุณกำลังสับสนใช้ปนกันไปหมดกับการใช้ tense ระหว่าง "Simple Tense" และ "Continuous Tense"
4. Adjective with “-d” and "-ing" to describe feelings and things. Most of my students got mixed up. 
การใช้คำคุณศัพท์ที่ลงท้ายด้วย “-d” และ "-ing" เพื่อที่จะอธิบายถึงความรู้สึกและสิ่งต่างๆ นักเรียนส่วนใหญ่ของเตื้องก็จะใช้มันมั่วไปหมดสลับไปสลับมา
5. In trend "อินเทรนด์" = trendy, fashionable  
"in trend" ซึ่งจริงๆ ความหมายก็คือ ทันสมัย หรือ trendy ไม่ก็ fashionable นี่แหละคะ จริงๆแล้วมันก็ค่อนข้างจะฮิตในเมืองไทยนะคะ
6. Do vs Make
มันแปลว่า "ทำ" ทั้งคู่ แต่ใช้ต่างกันอย่างไรน้อ 



7. Live vs Stay
มันแปลว่า "อยู่" ทั้งคู่ แต่ใช้ต่างกันอย่างไรน้อ






        _______________________________________________


8. Good vs Well



GOOD


Good is an adjective. We use good when we want to give more information about a noun.

For example:

My dog Sam is very good. He's a good dog.

She didn't speak very good English. Her English isn't very good.


WELL

Well is usually used as an adverb. We use well when we want to give more information about a verb.

For example:

He usually behaves very well.

She didn't speak English very well.

Note! The exception to this can be when you talk about someone's health:

For example:-

She wasn't a well woman.





and when you describe sensations:

For example:-

This pizza tastes/smells/ looks good.

If you say "You look good." It means they look attractive.

If you say "You look well." It means they look healthy.

Note! Younger people might reply to the question "How are you?" with "I'm good." This is what I call MTV English.





You may hear the saying "That's all well and good." It means something is basically ok, but with some shortcomings.







To be continued...

Top 10 English Errors my Students Make (PART 5)






Hello and welcome to my "Part 5" on this topic, "Top 10 English Errors my Students Make". Let me review what I have talked about on the first & second part.
สวัสดีและยินดีต้อนรับสู่บทความตอนที่ 4 ที่เตื้องได้พูดถึงเรื่องข้อผิดพลาดในการใช้ภาษาอังกฤษของนักเรียนเตื้องนะคะ ก่อนอื่นมาดูกันหน่อยดีกว่าว่าเตื้องได้พูดถึงอะไรไปบ้างแล้วนะคะ 

PART 1
1. Not adding “-s” to third person singular in the present simple. 
ไม่ยอมเติม “s” กันหลังกิริยา เมื่อประธานเป็นบุคคลที่ 3 เอกพจน์ ในเหตุการณ์ที่เกิดในปัจจุบัน     
2. Using “verb to be or is, am,are” with “verb”, this means that we use double verbs in a sentence.
ใช้กิริยาแท้ซ้ำกัน 2 ครั้ง โดยมีทั้ง “verb to be” หรือ “is, am, are”  ซึ่งก็เป็นกิริยาแท้ด้วยเหมือนกัน มาอยู่กับกิริยาแท้ช่องที่ 1 อีกตัวหนึ่งด้วยกันในหนึ่งประโยค
PART 2
3. Using "verb to do" or "do/does/did" with "v.ing" which means that you got mixed up with Simple Tense and Continuous Tense
การใช้คำกิริยา “verb to do” หรือ "do/does/did" กับ กิริยาที่ลงท้ายด้วย -ing ซึ่งหมายความว่าคุณกำลังสับสนใช้ปนกันไปหมดกับการใช้ tense ระหว่าง "Simple Tense" และ "Continuous Tense"
4. Adjective with “-d” and "-ing" to describe feelings and things. Most of my students got mixed up. 
การใช้คำคุณศัพท์ที่ลงท้ายด้วย “-d” และ "-ing" เพื่อที่จะอธิบายถึงความรู้สึกและสิ่งต่างๆ นักเรียนส่วนใหญ่ของเตื้องก็จะใช้มันมั่วไปหมดสลับไปสลับมา
5. In trend "อินเทรนด์" = trendy, fashionable  
"in trend" ซึ่งจริงๆ ความหมายก็คือ ทันสมัย หรือ trendy ไม่ก็ fashionable นี่แหละคะ จริงๆแล้วมันก็ค่อนข้างจะฮิตในเมืองไทยนะคะ
6. Do vs Make
มันแปลว่า "ทำ" ทั้งคู่ แต่ใช้ต่างกันอย่างไรน้อ 

        _______________________________________________


7. Live vs Stay


LIVE





In this context to live is a verb. If someone lives somewhere they are a permanent resident of that place.

For example:-
Where do you live? = What is your current address / country of residence.
When I was younger I lived in Scotland, but now I am living in Germany.





STAY



To stay is also a verb, but in this context if you stay somewhere it is temporary.

For example:

Where did you stay while you were at the conference?
When I first moved to Scotland I stayed with friends until I found a place to live.

Note - Try not to get confused between the verb to live (rhymes with give) and the adjective / adverb live (rhymes with hive).





To be continued...

Top 10 English Errors my Students Make (PART 4)





Hello and welcome to my "Part 4" on this topic, "Top 10 English Errors my Students Make". Let me review what I have talked about on the first & second part.
สวัสดีและยินดีต้อนรับสู่บทความตอนที่ 4 ที่เตื้องได้พูดถึงเรื่องข้อผิดพลาดในการใช้ภาษาอังกฤษของนักเรียนเตื้องนะคะ ก่อนอื่นมาดูกันหน่อยดีกว่าว่าเตื้องได้พูดถึงอะไรไปบ้างแล้วนะคะ 

PART 1
1. Not adding “-s” to third person singular in the present simple. 
ไม่ยอมเติม “s” กันหลังกิริยา เมื่อประธานเป็นบุคคลที่ 3 เอกพจน์ ในเหตุการณ์ที่เกิดในปัจจุบัน     
2. Using “verb to be or is, am,are” with “verb”, this means that we use double verbs in a sentence.
ใช้กิริยาแท้ซ้ำกัน 2 ครั้ง โดยมีทั้ง “verb to be” หรือ “is, am, are”  ซึ่งก็เป็นกิริยาแท้ด้วยเหมือนกัน มาอยู่กับกิริยาแท้ช่องที่ 1 อีกตัวหนึ่งด้วยกันในหนึ่งประโยค
PART 2
3. Using "verb to do" or "do/does/did" with "v.ing" which means that you got mixed up with Simple Tense and Continuous Tense
การใช้คำกิริยา “verb to do” หรือ "do/does/did" กับ กิริยาที่ลงท้ายด้วย -ing ซึ่งหมายความว่าคุณกำลังสับสนใช้ปนกันไปหมดกับการใช้ tense ระหว่าง "Simple Tense" และ "Continuous Tense"
4. Adjective with “-d” and "-ing" to describe feelings and things. Most of my students got mixed up. 
การใช้คำคุณศัพท์ที่ลงท้ายด้วย “-d” และ "-ing" เพื่อที่จะอธิบายถึงความรู้สึกและสิ่งต่างๆ นักเรียนส่วนใหญ่ของเตื้องก็จะใช้มันมั่วไปหมดสลับไปสลับมา
5. In trend "อินเทรนด์" = trendy, fashionable  
"in trend" ซึ่งจริงๆ ความหมายก็คือ ทันสมัย หรือ trendy ไม่ก็ fashionable นี่แหละคะ จริงๆแล้วมันก็ค่อนข้างจะฮิตในเมืองไทยนะคะ


        _______________________________________________


6. Do vs Make




When 'do' or 'make' are used as main verbs it can be confusing to English Second Language learners. The verb 'make' goes with some words and the verb 'do' with other words.



Do

We use the verb 'do' when someone performs an action, activity or task.

do a crossword 
do the ironing 
do the laundry
do the washing
do the washing up

'Do' is often used when referring to work of any kind.

do your work 
do homework 
do housework
do your job

Note: these activities do not usually produce a physical object.

'Do' for General Ideas

Use the verb 'do' when speaking about things in general. In other words, to describe an action without saying exactly what the action is. This form is often used with the words 'something, nothing, anything, everything, etc.'

I'm not doing anything today. 
He does everything for his mother. 
She's doing nothing.

Important Expressions with 'Do'

There are a number of standard expressions that take the verb 'do'. The best solution is to try to learn them.

do badly 
do business 
do the dishes 
do a favour 
do good 
do harm 
do time - (to go to prison)
do well
do your best
do your hair 
do your nails
do your worst 





Make

We use the verb 'make' for constructing, building or creating

make a dress
make food
make a cup of tea / coffee

'Make' is often used when referring to preparing food of any kind.

make a meal - breakfast / lunch / dinner

!Note - these activities usually create something that you can touch.
Important Expressions with 'Make'

There are a number of standard expressions that take the verb 'make'. The best solution is to try to learn them.

make amends
make arrangements
make believe - (to pretend)
make a choice
make a comment
make a decision
make a difference
make an effort
make an enquiry
make an excuse
make a fool of yourself
make a fortune
make friends
make a fuss
make a journey
make love
make a mess
make a mistake
make money
make a move
make a noise
make a payment
make a phone call
make a plan
make a point
make a profit
make a promise
make a remark
make a sound
make a speech
make a suggestion
make time
make a visit
make your bed - (to prepare the bed for sleeping in)






Now, I hope you have an idea which to use in the right situation!



To be continued...

Episode 4: Learning from others (Japan)




"JAPAN" 

ญี่ปุ่น



Kon-ni-chi-wa!
สวัสดีค๊าทุกคน

The last one will be the trip in Japan. This will be my last episode on learning from others (for this month) and I still would like to do it more in the future.
สุดท้ายเตื้องจะพูดถึงเรื่องไปญี่ปุ่นละนะคะ บทความนี้ก็จะเป็นตอนสุดท้ายของเดือนนี้ละคะ และก็ยังหวังว่าจะได้ทำอีกในอนาคตข้างหน้าคะ

For this trip, I would have to say the same thing with my trip in China that  it was very hard to find an English mistake of Japanese people as they rarely speak English in Japan. However, the guide tour of my group have told us about English pronunciation of Japanese people that is a "little" different from others.
สำหรับที่ญี่ปุ่น เตื้องคงต้องพูดเหมือนกับที่จีนคะว่า ยากที่จะหาข้อผิดพลาดในภาษาอังกฤษของคนญี่ปุ่นมาก เพราะเค้าไม่ค่อยจะพูดภาษาอังกฤษกันคะ แต่ก็จะมีที่ไกด์ชาวญี่ปุ่นของกรุ๊ปเตื้องเนี่ย เล่าให้พวกเราฟังถึงการออกเสียงภาษาอังกฤษของคนญี่ปุ่น ซึ่งก็ต่างจากชาติอื่นๆเล็กน้อยนะคะ





One example from our guide tour was "McDonald's". We would say "Mac-Do-Nalds" but some Japanese say "Ma-Cu-Do-No-Lu-Du-su". And I remember that I got one from my Japanese friend when I studied in Sydney, Australia.
ตัวอย่างนึงที่ได้มาจากไกด์ญี่ปุ่นของพวกเราก็คือ "แมคโดแนลส์" คะ คนญี่ปุ่นเค้าจะออกเสียงเป็น 
"แมคคุโดโนลุดุสึ" แล้วเตื้องก็นึกคำที่ได้มาจากเพื่อนชาวญี่ปุ่นเมื่อสมัยเรียนที่ซิดนี่ในออสเตรเลียได้คำนึงนะคะ




That day, we talked about our favorite singers and she said hers was Bu-rit-to-ni" and I was like ahh... "Who is she?". She tried to find a picture of that singer and it became "Britney Spear".
วันนั้นพวกเราก็คุยกันเรื่องว่าชอบนักร้องคนไหน เธอก็มาเลย บอกว่าชอบ "บุริตโต๊ะนิ" เตื้องก็ประมาณว่า งงๆ ใครละหนะ แล้วก็เอารู "บริทนี่ สเปียร์" มาให้ดู



I think their way of pronouncing English is very cute by the way!
เตื้องคิดว่ามันน่ารักดีนะคะ การออกเสียงภาษาอังกฤษของคนญี่ปุ่นเนี่ย








A-RI-GA-TO!

ขอบคุณคะ


Episode 3: Learning from others (China)



"China" 

จีน



Nin-Hao!
สวัสดีค๊าทุกคน



The last two articles were about learning English from my trips to South Korea and Hong Kong. For South Korea, we learnt how to put the word in the right position on "Keep" as a verb. And we learnt to avoid impolite word from Hong Kong.
สองบทความที่แล้วเตื้องได้พูดถึงเรื่องการเรียนภาษาอังกฤษจากเดินทางของเตื้องที่ประเทศเกาหลีใต้ และฮ่องกงไปแล้วนะคะ ที่เกาหลีใต้ เราก็ได้เรียนรู้เกี่ยวกับคำว่าการวางคำให้ถูกตำแหน่งของกิริยา "Keep" และเราเรียนรู้ที่จะหลีกเลี่ยงคำไม่สุภาพจากฮ่องกงคะ

Now, I will move on to the trip in Shenzhen, China.
เอาละคะ เตื้องจะพูดถึงตอนที่ไปเที่ยวเซินเจิ้นในเมืองจีนละนะคะ

First of all, I would have to say that it is very hard for me to pick an example of their mistakes (in China). Of course, it's not because they speak influential English. The problem is that they don't speak English at all. Well... I have tried to communicate, at least!
อย่างแรกเลยนะคะ เตื้องคงจะต้องบอกว่ามันยากมากกับการที่จะหยิบยกตัวอย่างข้อผิดพลาดมาพูดในเมืองจีน และแน่นอนคะ ไม่ใช่เพราะว่าพวกเค้าพูดภาษาได้ดีมากนะคะ ปัญหาก็คือว่าพวกเค้าไม่พูดภาษาอังกฤษกันคะ แต่ก็นะคะ... อย่างน้อยพวกเค้าก็พยายามสื่อสารกับเราคะ

I stayed in Shenzhen for only a few days. I remember one small mistake from a waitress  and I believe that many people make the same mistake regularly.
เตื้องอยู่ที่เซินเจิ้นแค่ 2-3 วันเองคะ ที่เตื้องจำได้ก็มีข้อผิดพลาดเล็กๆน้อยๆ และเชื่อว่าก็มีหลายๆคนที่ใช้ผิดกันเป็นเรื่องปกตินะคะ



I was trying to order CONGEE with PORK & CENTURY EGG but the waitress couldn't understand what I wanted. So, I pointed at the picture in the menu. Once she saw the one I wanted, she suddenly said  "Oh, pig!".
เตื้องก็พยายามที่จะสั่งโจ๊กหมูกับไข่เยี่ยวม้า แต่เด็กเสิร์ฟก็ไม่ค่อยจะเข้าใจสักเท่าไหร่ว่าเตื้องจะเอาอะไร เตื้องก็เลยไปชี้ที่รูปในเมนูซะเลย พอน้องเค้าเห็น เค้าก็ "อ๋อ หมูนี่เอง"


But... hold on! Which one is correct? PIG or PORK?
แต่เดี๋ยวก่อนนะคะ แล้วอันไหนถูกกันแน่น้อ PIG หรือ PORK 






PORK (n.) = The flesh of a pig or hog used as food
PORK (n.) = เนื้อหมูที่เอาไว้ทานเป็นอาหารนะคะ





PIG (n.) = A large pink, brown or black farm animal with short legs and a curved tail
PIG (n.) = สัตว์ในฟาร์มตัวใหญ่สีชมพู สีน้ำตาล สีดำ ขาสั้นๆ หางหงิกๆนะคะ หรือหมูตัวเป็นๆนี่แหละคะ















Special for Thais:
CONGEE (n.) = โจ๊ก
CENTURY EGG (n.) = ไข่เยี่ยวม้า









The next episode will be the last one of learning from others (Japan)! See you soon!

บทความต่อไปจะเป็นอันสุดของหัวข้อเรียนจากประเทศอื่นนะคะ ซึ่งจะเป็นประเทศญี่ปุ่นคะ แล้วเจอกันเร็วๆนี้นะคะ




Friday, February 15, 2013

Episode 2: Learning from others (Hong Kong)




"Hong Kong" 

ฮ่องกง



Hello everyone!
สวัสดีค๊าทุกคน

Last article, I have briefly told you about my four trips (South Korea, Hong Kong, China, and Japan) in January, 2013. In South Korea, we have learnt about "Keep the Room Clean!".
บทความที่แล้วเตื้องได้พูดถึงเรื่องการเดินทาง 4 ประเทศ (เกาหลีใต้ ฮ่องกง จีน และ ญี่ปุ่น) ในเดือนมกราคม 2556 ไปแล้วนะคะ ที่เกาหลีใต้ เราก็ได้เรียนรู้เกี่ยวกับคำว่า กรุณารักษาความสะอาดไปแล้วนะคะ

Now, I will move on to the trip in Hong Kong.
เอาละคะ เตื้องจะพูดถึงตอนที่ไปเที่ยวฮ่องกงบ้างละนะคะ

One of the most popular questions about Hong Kong is that "Do people in Hong Kong speak English?". As Hong Kong's role as former British colony, people often arrive to Hong Kong with high expectations about the level of English. However, some people may forget that it isn't that easy to get all things done suddenly, especially when it deals with people and changes.
คำถามยอดฮิตเกี่ยวกับฮ่องกงเลยนะคะ ก็คือ คนที่ฮ่องกงพูดภาษาอังกฤษกันได้มั้ย เพราะว่าฮ่องกงเป็นเมืองขึ้นของประเทศอังกฤษ คนที่ไปเที่ยวที่ฮ่องกงก็จะคาดหวังว่าภาษาอังกฤษที่นั่นจะต้องดีแน่ๆเลย อย่างไรก็ตามนะคะ บางคนคงอาจจะลืมไปนิดนึงว่า จะให้อะไรมันเปลี่ยนปุ๊บปั๊บแบบที่มันควรจะเป็นมันไม่ได้ง่ายเลยทีเดียว โดยเฉพาะถ้ามันเกี่ยวข้องกับคนและการเปลี่ยนแปลง

English and Chinese are the official languages in Hong Kong so all official signs and announcements are in both languages. All government officials, including police officers and immigration officials are required to have a communicative level of English. Yet, they are not influent in English like a native speaker.
ภาษาอังกฤษกับภาษาจีนเป็นภาษาทางการที่ใช้กันในฮ่องกง เพราะอย่างนี้นะคะ ไม่ว่าจะเป็นป้ายหรือบอกประกาศอะไรที่เป็นทางการ เค้าก็จะใช้เป็นสองภาษานี้แหละคะเป็นหลัก พวกราชการทั้งหลายรวมถึง ตำรวจ และ เจ้าหน้าที่ตรวจคนเข้าเมืองด้วยนะคะ ก็จำเป็นต้องพูดภาษาอังกฤษได้ระดับนึง แต่ก็ยังคงไม่พูดเหมือนเจ้าของภาษาหรอกนะคะ

Alright! One that I pick from Hong Kong is "Go Away!"
เอาละ มาเริ่มกันเลยดีกว่านะคะ เริ่มจากที่ไปเอามาจากประเทศฮ่องกงก็คือ "Go Away" 

Once I arrived to Hong Kong International Airport, I was lining up in front of the immigration counter. I heard someone said "Go Away!" to another passenger. He was one of the immigration officials there telling a passenger who overstepped the waiting line. She supposed to be behind the waiting line but I guess she didn't know what to do so she just followed the one in front of her which was too close.
พอเตื้องไปถึงที่ท่าอากาศยานฮ่องกง เตื้องก็ไปต่อแถวเพื่อตรวจคนเข้าเมือง ตอนที่รออยู่ก็ได้ยินเสียงดังมาว่า "Go Away!" กับผู้โดยสารคนนึง ก็คือเจ้าหน้าที่ตรวจคนเข้าเมืองนั่นแหละคะ กำลังบอกผู้โดยสารที่ยืนล้ำเส้นที่ให้ยืนรอ คือจริงๆผู้โดยสารควรจะยืนหลังเส้นให้ยืนรอ แต่คิดว่าเค้าคงทำตัวไม่ถูกไรงี้ ก็เลยเดินๆตามคนข้างหน้าไปซะเลย แบบชิดกันเลยทีเดียว

I believe that that immigration official meant to say "Please Step Back!".
ในกรณีนี้ เตื้องว่าเค้าน่าจะตั้งใจบอกว่า "Please Step Back" นะคะ

Next question is that "What's wrong with it?"
คำถามต่อไปก็คือ แล้วมันผิดยังไง?




GO AWAY (Idiom) =  to leave in a period of time
อารมณ์ประมาณว่า ไปไกลๆ ถ้าพูดกับสถานการณ์แบบนี้นะคะ ซึ่งหยาบคายนิดนึง


STEP BACK (Idiom) =  to move back from someone or something
อันนี้ก็ประมาณว่า ให้ถอยหลังไปหน่อยคะ 




PLEASE STEP BACK!
กรุณาถอยไปหน่อยนะครับ

or

PLEASE STAND BEHIND THE WAITING LINE!
กรุณายืนรอหลังเส้นด้วยครับ


I would prefer the last one "Please stand behind the waiting line!
เตื้องว่าแบบหลังน่าจะดีกว่านะคะ กรุณายืนรอหลังเส้นด้วยครับ




Now, remember this one of language manners!



Wednesday, February 13, 2013

Happy Valentines' Day!



"Happy Valentine's Day!" or "Happy Valentines' Day!"

สุขสันต์วันแห่งความรัก



"Happy Valentine __ Day"is posted and is said by many people around me without "'s", especially Thais. Because we don't feel comfortable having "s" sound, we keep it silent. Not only "'s", I mean anything that ends with "s", including objects with more than one object or plural noun.
หลายๆคนรอบๆตัวเตื้องจะลืมตัว 's หลังวาเลนไทน์ ไม่ว่าจะเป็นเวลาพูดหรือเขียน โดยเฉพาะคนไทยนี่แหละคะ เพราะว่าเราไม่ค่อยจะชอบออกเสียง เอส กันสักเท่าไหร่ ไม่ใช่แค่ 's เท่านั้นหรอกคะ รวมไปถึงการเติม s ข้างหลังของที่มากกว่า 1 ที่ต้องเติม เอส ไปด้วย

Now, I will talk about "Apostrophe s"
คราวนี้เรามาพูดถึงเรื่องตัวนี้ 's หรือ "apostrophe s" ตัวแสดงความเป็นเจ้าของ กันดีกว่านะคะ


If you want to make a day that belongs to all other sweethearts in the world, it becomes plural possessive. Then you would call it, Valentines' Day (begin with the plural word valentines, and then add the apostrophe to show possession to the plural word). We do not need to add apostrophe s ('s) after plural word.
ถ้าต้องการจะทำวัที่พิเศษให้เป็นของคนที่คุณรักทั่วๆไป ก็ให้ใช้ Valentines' Day นะคะ ถ้าสำหรับหลายๆคนมันก็จะกลายเป็น s อยู่หลังวาเลนไทน์คะ ซึ่งพอมันกลายเป็นพหูพจน์แล้วเนี่ย เราไม่ต้องเติม 's ซ้ำอีกที เราแค่เติมลูกน้ำไปอย่างเดียวพอ

If you have a special day set aside just for your own valentine, then by all means, call it Valentine's Day. And to be even clearer, you should specify that it is "St.Valentine's Day." But IF you and your friends are having a celebration for each of your valentines, then you need to call it "Valentines' Day." and that can even include St. Valentine, too.



The rules for the apostrophe are straightforward and clear. Decide whether or not your initial term should be singular or plural. Then place the apostrophe. The confusion comes in because some words are singular and end in an s (like Jones), while some words are plural and don't end in an s (like children).







That's why the day to celebrate all the mothers is spelled "Mothers' Day", not "Mother's Day."
ก็จะเหมือนกับวันแม่นะคะ วันแม่แห่งชาติ ก็จะเป็น Happy Mothers' Day ไม่ใช่ Mother's Day.